«Перекладачі один із найбільших фахів в Україні, який не має професійної спілки», – перекладач Богдан Стасюк

30 вер. 12:10


30 вересня відзначають Міжнародний день перекладача. Щороку цей день проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти.  Гасло цьогорічного Міжнародного дня перекладача – «Об’єднані у перекладі».

«Спільнота перекладачів у Кропивницькому є, але вона ніяким чином не формалізована. Ми один одного досить добре усі знаємо, перетинаємося в різних проєктах, але сказати, що якась інституалізована форма, громадська організація, або якесь наукове співтовариство перекладачів  Кропивницького – то такого, звісно, немає. Ба більше, я скажу, що це проблема в межах України, оскільки попри те, що у нас існує декілька громадських організацій, які претендують на статус загальнонаціональних, але насправді загальнонаціонального об’єднання, що консолідовано представляло би інтереси перекладачів перед обличчям роботодавців, або задля відстоювання інтересів, або для покращення умов праці, роботи, ставок – такого, на жаль, немає. Так сталося, що 30 років незалежності, на жаль, не принесли спільноті перекладачів якогось єднання, і цього можна тільки побажати на майбутнє. Спільнота доволі розпорошена: є перекладачі в складі Національної спілки письменників України, є Асоціація перекладачів України, але вони не мають загальнонаціонального статусу і, поки що, їм такого звання, формального або фактичного, здобути не вдалося», – Богдан Стасюк.

Інші випуски
Більше відео